光影久久华语电影资料库

标题: 【文学原创】贴一贴翻译的几首英文小诗 [打印本页]

作者: 卫康    时间: 2011-11-16 19:58     标题: 【文学原创】贴一贴翻译的几首英文小诗

本帖最后由 卫康 于 2011-11-16 20:05 编辑

第一首是英国诗人拉金的《为何昨夜我梦见了你(Why Did I Dream of You Last Night?)》:


原诗:

Why did I dream of you last night?

Now morning is pushing back hair with grey light.

Memories strike home, like slaps in the face;

Raised on elbow, I stare at the pale fog

beyond the window.



So many things I had thought forgotten

Return to my mind with stranger pain:

Like letters that arrive addressed to someone

Who left the house so many years ago.




译作:

为何昨夜我梦见了你?

现在黎明已至,用它灰白色的光梳理我的头发

回忆撞击心门,似乎也在拍打着我的面颊

我用手臂撑起身子,凝望苍白的雾霭

透过  那一边的窗台


那些我原本以为早已忘却的事

此刻却带着莫名的痛楚重回心中

——就像那些寄给故人的信笺

在它们送达之时  早已是人去楼空


第二首是一首小诗《绿》


原诗:

The dawn was apple-green,

The sky was green wine held up in the sun,

The moon was a golden petal between.

She opened her eyes, and green

The shone, clear like flowers undone

For the first time, now for the first time seen.

译作:

黎明成了苹果绿的,

天空像是阳光下举起的绿色美酒,

而月亮  就是一片缀于其间的金色花瓣

她打开了眼睛,和那绿色,

眼波清澈而明媚,宛如尚未绽放的花蕾,

第一次,在此刻第一次被人瞥见



第三首是小诗《印象》的一小段:


原诗:

The flower which the wind has shaken

Is soon filled again with rain;

So does my heart fill slowly with tears,

Until you return.

译作:

被风摇过的花朵,

不久又重新承满了雨滴,

我的心也渐渐承满了泪,

直等到你重回。



作者: 软糖公主    时间: 2011-11-16 20:30

几首现代诗小而精,谢谢楼主与大家分享。
作者: 濯濯    时间: 2011-11-17 20:31

中国的现代诗,是否就是受了西方的影响呢?




欢迎光临 光影久久华语电影资料库 (http://gy99.org/bbs/) Powered by Discuz! X2