光影久久华语电影资料库
标题:
中西混搭引发诗歌搞笑狂欢
[打印本页]
作者:
有谁共鸣
时间:
2011-11-30 19:43
标题:
中西混搭引发诗歌搞笑狂欢
「十年生死两茫茫,不思量,ForeverYoung(永远年轻)」。本月初,网友「一池」的一条微博,引发了网上一股诗歌中西混搭风。一句古诗词加一句押韵的外语,大量千古名句经网友改编后,变得妙趣横生,许多网友对这种中西合璧古诗词接龙乐此不疲,他们甚至表示,这股风潮还激发了努力学习中国古诗词的热情。
妙趣横生但缺乏逻辑
经过多日的「发酵」,近日已经在网上出现了古诗词英文接龙的「精华版」,有的颇具意境,如:两情若是长久时,you jump,Ijump(你跳,我跳);有的充满哲理,如:此情可待成追忆,letitbe(就这么着吧);还有的思维甚是跳跃,如:两只黄鹂鸣翠柳,whatplaceshalwego(咱俩上哪去呢)?更有的干脆玩起了无厘头,如:林花谢了春红,太匆匆,whereismyiPhone(我的iPhone手机呢)?
记者在微博上看到,有的网友嫌单句接龙不过瘾,将《江城子》整首混搭:「十年生死两茫茫,不思量,foreveryoung(永远年轻),千里孤坟,everything』sgone(啥都没了)。纵使相逢应不识,尘满面,hair』slong(头发长)。昨夜幽梦忽还乡,小轩窗,singsadsong(唱悲歌),相顾无言,onlytearsdown(唯有泪千行)。料得年年断肠处,明月夜,mustholdon(一定要淡定啊)。」
如此好玩的文字游戏,让一些名人也按捺不住,加入其中,蔡康永就在微博上随意接了句「青青子衿,悠悠我心,whatasin,whatasin(罪过啊罪过)!」引来粉丝评论不断。连日,这种中西混搭已不局限于英文,德文、法文、日文版都有类似的作品相继搞笑问世。
学者称此现象很自然
有点恶搞,但也不乏文采和创意,这种被网友们称为「混血儿」的新文体,也引起了不少社会学家和语言学者的关注。对此现象,有语言学家称如果翻译得当,对传播中国文化很有帮助,但如果词不达意,则会破坏诗词的精髓,破坏原有的美感。
华中师范大学社会学院副教授梅志罡认为,这就像很多人在说话时喜欢中英文混搭一样,在当前的时代背景下,是很自然的事情,没必要批判,也没必要追捧,「现在的年轻人同时受到中西方文化的熏陶,他们热衷这样的表达方式,无可厚非,同时这也是中西方文化融合的必然。这让我联想到另一件事:央视不允许播报和解说中出现英文,连NBA都不允许提,前不久央视主播就闹了笑话,将IT专业名词『B2C』读成了不中不洋的『B二C』,熟悉的人都知道,『B2C』中的『2』是英文『to』的简写。语言混搭有其自身的语言功能,这一点,我们不能否认。中国文化融入西方文化也好,西方文化借鉴中国文化也罢,这本身就是一种世界潮流,运用得当,可以让我们的表达更丰富,甚至更准确。」
作者:
千里之外
时间:
2011-11-30 21:09
太搞笑了,哈哈!中西混搭居然也别出心裁。
作者:
浩如烟海
时间:
2011-12-3 10:37
千里之外的图片真好,让我想起了桃花岛主的千金。可惜,可叹
作者:
方程式
时间:
2011-12-4 12:30
呵呵,我高中时候自己也写过这样混搭的诗句。。。
作者:
濯濯
时间:
2011-12-4 15:16
不错,中国人玩文字游戏是有一套的~由来已久的传统
作者:
可爱的猫耳朵
时间:
2011-12-4 20:18
非常的有趣,楼主真是很聪明的一个人
作者:
长空牧雁
时间:
2011-12-4 21:03
文化交融啊,不可避免。汉字有丰富的表达技巧是其他语言无法媲美的。
欢迎光临 光影久久华语电影资料库 (http://gy99.org/bbs/)
Powered by Discuz! X2